Protected: それいけビーグル号!ペロ3話
Password Protected
To view this protected post, enter the password below:
To view this protected post, enter the password below:
日本語ではオノマトペという擬音語・擬態語が、物音や動き、感情、雰囲気などを表現するために広く使われています。日本語のオノマトペは、他の言語では見られないほど豊富に存在します。しかし、オノマトペは日本語独自の感覚的な表現でありすぎるがゆえに、英語など他の言語への翻訳は非常に困難であるとされています。
オノマトペを英語に翻訳する際、多くの翻訳者は意味を説明する形で訳すことが多いです。
例えば、「ドキドキ」を「my heart is pounding」と訳すように、オノマトペそのものを置き換えるのではなく、その意味を説明する形で表現します。しかし、これではオノマトペが持つリズムや響きの面白さ、感覚的な分かりやすさが失われてしまいます。
また、翻訳においては、オノマトペの代わりに比喩表現を使ったり、文全体のトーンを調整して同じ感覚を伝えようとする工夫がなされることもありますが、オリジナルの日本語表現が持つ魅力を完全に再現するのは難しいと言えます。
これはオノマトペに限った話ではなく、日本語に関して一般的に当てはまる問題ですが、同じ言葉・同じオノマトペが文脈や使用方法によって異なるニュアンスを持つ場合があります。人間が翻訳をする際には意味を把握して翻訳するので、翻訳者の技量によりますが、機械翻訳の場合、機械が高精度で文脈を分析する必要があるため、正確な翻訳が難しい可能性があります。
以下は複数の意味を持つオノマトペの例です。
我々日本人は何気なくオノマトペを使います。
しとしと雨が降る。
お米をツヤツヤに炊くことができた。
彼氏の言い訳があまりにも子供じみていたため、気持ちがズーンと暗くなってしまった。
このように感情や状況の微妙なニュアンスを表現するためにもオノマトペが使われるため、特に翻訳をする場合において複雑化してしまいます。たとえば、心臓の鼓動や強さを表す「ドキドキ」と「バクバク」というオノマトペがあります。
「ドキドキ」は、緊張して心臓の鼓動が早くなる様子の表現に用いることが一般的ですが、「バクバク」という音からはより強い心臓の鼓動・より速い心拍数が想像されます。つまり、「バクバク」という心音のオノマトペは、「ドキドキ」以上に緊張している状態を表しています。このような微妙な違いを音だけで表すため、特に翻訳をする場合ではいちいち名言化する必要があるため、外国語へ翻訳する際に複雑化してしまう原因となります。
微細なニュアンスを伝えることができます。例えば、「サラサラ」と「ツルツル」はどちらも滑らかな表面を表現していますが、「サラサラ」は乾いた感じ、「ツルツル」は滑りやすい感じを強調しています。これを英語に翻訳しようとすると、「smooth」といった言葉に集約されてしまい、日本語の持つ微妙なニュアンスが失われてしまうことが多いです。
さらに、日本語のオノマトペには、日本の文化や生活習慣が色濃く反映されています。「ポカポカ」や「しとしと」など、季節感や天候を表す言葉も多く、これらを英語で同じ効果を持つ言葉に置き換えることは非常に困難です。
また、日本語では、特定の様子や状態を表すオノマトペが決まっており、日本人からすると、小さい頃からそのオノマトペを当たり前に使っているのに、外国語に翻訳する際には、「文化的暗黙の了解」のようなものがないため、どうしても逐一詳細に説明する必要があります。
日本語には、擬音語(音を表す言葉)と擬態語(動作や状態を表す言葉)の二種類のオノマトペが存在します。例えば、「ドキドキ」は心臓が鼓動する音を表し、「ふわふわ」は柔らかく軽い感じを表します。このように、日本語のオノマトペは音だけでなく、感覚や感情、視覚的なイメージまで広くカバーしています。
英語にも「buzz」や「bang」などの擬音語が存在しますが、数や多様性の面では日本語のオノマトペには遠く及びません。日本語では、同じ動作や感覚でも微妙な違いを表現するために異なるオノマトペが使われることが多く、そのニュアンスを正確に英語に翻訳することが難しいのです。
オノマトペは話者や書き手によって変更・表現が変わることがあります。
例えば、「部屋がじめじめして、気持ちが悪い」と言いたいときに、湿度がとても高い状態に不快感を力強く伝える目的で「部屋がじめッじめして、気持ちが悪い」と言い換えることも可能です。「じめじめ」と「じめッじめ」のニュアンスの違いを外国語で翻訳することは難しい場合があります。
更に、オノマトペを使用する際に、語呂や耳障りの良いテンポなどを追及して、新しいオノマトペを即興で作る場合もあります。
例えば「犬の首輪がスポッと抜けて、犬はさっさとどこかに行ってしまった。」と言うときに、首輪がより勢いよくなめらかに取れたことを主張したい場合、「犬の首輪がスポポポーンと抜けて、犬はさっさとどこかに行ってしまった。」と言う人もいるでしょう。
このようなオノマトペをより強調するための活用は、我々日本人の持つ「どのオノマトペがどんなものを表すのかの文化的暗黙の共通認識」があってこそ成り立っているのです。そのため、活用したオノマトペを突然翻訳しても、海外の人にとっては謎でしかないのです。
日本語のオノマトペは、その多様性、ニュアンス、文化的背景、多義性などの要素が組み合わさり、非常に特異で翻訳しづらいものとなっています。英語に翻訳する際には、その魅力や細かなニュアンスをどこまで伝えられるかが大きな課題となります。オノマトペの独特な世界観を理解し、楽しむことができるのは、日本語話者ならではの特権かもしれません。そのため、日本語を学ぶ外国人にとって、オノマトペを理解し使いこなすことは、日本文化により深く浸透するための鍵となるのです。
また、奥が深いオノマトペの世界を漫画を通じて世界に広めていけたら面白いですね。
我々日本人にとっては当たり前のことですが、日本語で様々な文献を読むことができます。専門性の高い最先端の技術に関しては英語でしかアクセスできない可能性がありますが、暫くすると日本語でもアクセスができるようになります。また、こういった文献だけに限らず、漫画や小説などの娯楽に関しても日本語で楽しめるものが星の数ほどあり、更には有名な海外小説もだいたい日本語に翻訳されていたりするものです。
まず、インドと言っても広く・数多くの言語があるため、私が一番慣れ親しんだヒンディー語圏の話をしたいと思います。
ヒンディー語と言えば、インドで活用されている共用語で(英語に次ぐ?)最大の話者がいる言語です。また、ボリウッド映画やポエムでもよく使われるため、言語としての普及率は高く、この言語が100年後消滅しているような未来は想像しずらい言語です。
本屋に行くと、ヒンディー語の文献の少なさに驚愕します。大人向けのハウツー本、ビジネス本、テクノロジー系の本が英語になってしまうのは、仕方ないかなと思うのですが、子供向けの絵本・児童書籍なども英語のものが多く、ヒンディー語のものも置いていない訳ではありませんが申し訳程度にしか置いてありません。
この現象に対しての私の見解(正解かは置いておいて)は以下です。
1.神話やお経の継承も口伝がベースであったため、書籍として伝える文化に重きを置いていない。
2.英語が話せることで将来いい仕事に就くことができるため、親は小さい頃から英語教育に熱心。ヒンディー語は最低限話せて読み書きできればいいから、あとは英語を勉強してほしい。
3.多言語国家のインドではわざわざ各ローカル言語で書籍を印刷するよりも、英語のバージョンのみを販売したほうがコストが少なく済む。
4.本を読む層と、ヒンディー語しか読み書きができない層は違う。
日本人からすると、「母国語のコンテンツがないなんて!?」とにわかに信じられないような事ですが、(ちゃんとした統計がないのが心苦しいですが)X(Twitter)など見ると、自国語コンテンツの少なさはインドに限らず他の国でもある現象のようです。
更に、インドは映画に関しては自国語コンテンツが確立しており、書籍にこだわらなければ自国語コンテンツへのアクセスは難しくありません。そういった意味合いでは、書籍も映画もアメリカやイギリスの舶来品しかないような更に過酷な(?)環境の国もあるのかもしれません。
母国語で書籍に触れることで、その言語を正確かつ効果的に習得することをサポートされます。
書籍は通常、言語の正しい文法に基づいて書かれています。そのため、読書を通じて自然と正しい文法構造を学ぶことができます。文学作品などでは、複雑な文構造や文法的な特性が使用されることが多いため、これらの理解が深まることは言語能力全般の向上につながります。
書籍にはさまざまな感情や状況が描かれており、それらを表現するための多様な方法が用いられます。これにより、感情や思考を言葉にする際の表現力が養われます。特に文学作品や詩では、比喩や象徴などを通じて感情を表現する技術が学べるため、自己表現の幅が広がります。
母語で娯楽を楽しむことで、感情的な共感や理解がより深まります。物語の中で登場人物が使う言葉や表現は、私たちが日常的に使っている言葉と同じです。そのため、彼らの感情や状況が直感的に理解しやすくなります。微妙なニュアンスや文化的背景が共有されているため、母語での体験は、他の言語では得られない深い共感を生み出します。
母語で提供されるコンテンツは、その国や地域の文化を反映しています。日本の漫画やアニメ、小説には、歴史や伝統、現代の社会問題、さらには独自のユーモアや表現が豊かに含まれています。これらを母語で楽しむことで、自分自身の文化的アイデンティティが強化されます。また、自国の文化に対する誇りや理解が深まり、それがさらに自己のアイデンティティを確立する要因となるのです。
母語での娯楽は、単なるエンターテイメントにとどまらず、教養や知識の向上にも寄与します。例えば、歴史をテーマにした小説や漫画を母語で読むことで、その時代背景や社会状況に対する理解が深まります。また、複雑なテーマや概念も、母語であればよりスムーズに理解できるため、学びの効果が高まります。
母語は、私たちにとって最も自然で心地よいコミュニケーション手段です。そのため、母語での娯楽は、他の言語を介したものよりもリラックス効果が高いと言えます。日常のストレスから解放され、心地よく過ごせる時間を得るためには、母語での娯楽が最適です。特に、リズムや音の響きが馴染んでいる母語での体験は、心の安らぎを与えてくれるでしょう。
母語での娯楽を楽しむことで、言語の豊かさを再認識することができます。特に日本語は、多様な表現や語彙が豊富で、その微細なニュアンスや感覚を活かした作品が数多くあります。これらの作品を母語で楽しむことで、自分の言語の美しさや可能性を実感することができるのです。
何を大げさな!と思われるかもしれませんが、言語は使う人がいて初めて成り立つものです。母国語を使って母国語で表現をして、そのコンテンツを受け取る人がいなくなったら、その言語は衰えてって、最終的には消滅してしまうかもしれません。
特にSNSの流行を見ていると強く思うことですが、口語の移り変わりは非常に早く、もともと用法にない意味でその言葉を使用したり、新しい単語も日々できています。書籍を読まないで口語ばかり使用していると、どうしても乱れた言葉使いになってしまいます。本に書いてある言葉はある程度の規格に沿って書かれていることが多ため、口語の乱れを軽減する力があり、正確な日本語を忘れないためにも、漫画でもいいので書籍に触れることは大切であると日々感じています。
キリスト教において、「最後の審判の日」に全ての魂が復活し、天国か地獄に送られるという教えは広く信じられています。この信仰に基づけば、死後に魂が地上に留まることはなく、幽霊という存在は理論上ありえないことになります。
しかし、そんな幽霊を題材としたホラー映画は西洋圏でも、ジャンルとして確立されており、毎年新作の映画が数多く作られるほど人気があります。
キリスト教では、死後の世界には天国と地獄が存在すると考えられています。天国は神の国であり、信者たちはそこで永遠の幸福を享受します。一方、地獄は神からの分離を象徴し、罪を犯した者たちは苦しむ場所とされています。このため、キリスト教の教義では、「幽霊」として知られる存在がこの世に留まることは少ないとされています。
聖書の中には、霊的存在や亡霊についての記述がいくつかありますが、それらの記述は比較的稀です。例えば:
キリスト教では、幽霊や霊的存在が悪魔や邪霊と関連付けられることが多いです。悪霊は、神に対抗する存在であり、信者の信仰を試みたり、誘惑したりする役割を持っています。これにより、幽霊という概念が必ずしも死者の霊であるとは限らず、むしろ邪悪な存在として描かれることが多いです。
ローマ・カトリック教会やプロテスタント教会では、幽霊や霊的存在に対する態度が異なることがありますが、一般的にはキリスト教の教義においては、死者の霊がこの世に留まることはなく、死後の世界に向かうと考えられています。また、霊媒や占いは通常、教会の教義に反するものとされており、禁じられています。
キリスト教の教義に基づく幽霊の概念は、文化や時代によって異なる影響を受けることがあります。例えば、中世ヨーロッパでは、幽霊や霊的存在が宗教的な儀式や祭りと関連付けられることがありましたが、これらの文化的背景はキリスト教の教義と必ずしも一致しないこともあります。
西洋映画における幽霊の描写は、物語の核をなすことが多く、その役割は様々です。例えば、「ハムレット」(シェイクスピアの戯曲を基にした映画)は、亡霊が物語の進行に深く関与し、主人公に復讐の動機を与えます。その他の映画、例えば「ゴーストバスターズ」や「ビートルジュース」では、幽霊がコメディやホラーの要素を追加し、観客に強い印象を与えます。
幽霊の描写は映画のジャンルによって異なりますが、共通して言えるのは、幽霊が「この世のものではない」存在として、物語にミステリアスな雰囲気を加えることです。
先ほど書いたように、多くのキリスト教徒にとって、幽霊の存在は教義と矛盾します。そのため、幽霊を見たと感じたとき、多くはそれを合理的に説明しようとする傾向があります。例えば、錯覚や夢、脳の化学反応などと考えてやり過ごそうとするシーンも多くみられます。
特に敬虔なキリスト教徒の場合、幽霊は悪魔や堕天使の仕業だと解釈することもあります。彼らは、悪霊が人間を惑わすために死者の姿をとって現れると考えることがあります。その影響があるのか、西洋のホラー映画は悪魔憑きをテーマにしているものが多く見受けられます。また、有名ホラー映画の『IT』もペニー・ワイズの正体は宇宙人であり、幽霊ではありませんでした。
しかし、『ミスト』や『ポルターガイスト』など、幽霊をテーマにした映画も数多く存在します。また、ネイティブ・アメリカン絡みの映画(『ラ・ヨローナ』とか)や南米植民地時代の土着の信仰と混じった幽霊の話がテーマになっている映画(『ラ・ヨローナ』とか)も多く、キリスト教圏の人々も幽霊の存在をなんとなく信じているのかもしれません。
イギリスでは、キリスト教が一般的な宗教ですが、幽霊が大好きな国民性としても有名です。
イギリスは長い歴史を持ち、多くの古い建物や歴史的な場所が存在します。これらの場所には、しばしば幽霊や超自然的な伝説が付随しており、歴史的な建物や城、教会などが「幽霊が出る」とされることが多いです。
イギリスの文学やメディアでは、幽霊や超自然的なテーマが頻繁に扱われています。チャールズ・ディケンズの『クリスマス・キャロル』やウィリアム・シェイクスピアの『ハムレット』など、文学作品において幽霊が重要な役割を果たすことが多いです。また、イギリスの映画やテレビドラマでも、幽霊や超自然的なテーマを取り扱う物語が人気です。これにより、幽霊に対する文化的な興味が広まったとも言われています。
イギリスには豊富な民間伝承やフォークロアがあり、幽霊や妖精、その他の超自然的な存在が多くの物語や伝説に登場します。これらの伝承は地域ごとに異なり、文化的なアイデンティティや歴史と結びついています。これらの民間伝承が、一般の人々の幽霊に対する興味を育んでいます。また、これらを話して人に聞かせることも娯楽であり、話好きな国民性を持つイギリス人にとっては大切なコミュニケーションツールになっているのです。
さらに、幽霊に関する物語や体験は、人々の心理的な興味や不安、好奇心を探求する手段としても機能します。幽霊の話は、死や未知のものに対する恐れや興味を引き出し、エンターテイメントや話題としての役割を果たしています。
幽霊を否定しているキリスト教圏でも幽霊に対する関心が高い理由は、歴史的な背景や民間伝承、文学的な影響、文化的な要素が複雑に絡み合っているためです。キリスト教の教義が幽霊の存在を否定する一方で、文化や歴史、メディアの影響が幽霊に対する関心を高め、一般的な興味やエンターテイメントとしての側面を形成しています。
西洋人が幽霊を見たと感じたとき、それをどのように解釈するかは多様であり、その背景には複雑な信仰と文化の交差点があるのです。
その解釈の仕方が、映画によって表現されていると考えると面白いですね。
どうもBANANA COMICS編集部です。
近年、異世界転生モノが大流行しており、駆け出しですが漫画サイトとしてはこのBIG WAVEに乗らざるをおえないのではないかとは考えています。しかし、異世界転生モノ、面白いものもありますが、「これどうなの?」と言いたくなるようなものがあるのもまた事実。編集部が講釈を垂れる前に、ChatGPTによるフラットな意見を聞いてみましょう。
近年のWeb漫画やライトノベル、アニメにおいて「異世界転生」もののジャンルが爆発的な人気を博しています。異世界に転生した主人公が新たな能力を手に入れ、冒険やバトルを繰り広げるストーリーは、若者を中心に熱狂的な支持を受けています。しかし、このブームにはいくつかの問題点も浮き彫りになっています。この記事では、異世界転生ものの流行を批判的な視点から考察し、その影響や問題点を掘り下げていきます。
異世界転生ものが流行し始めた当初は、その斬新さが大きな魅力となり、多くの作品が読者や視聴者を引きつけました。しかし、現在では似たような設定やストーリー展開が乱立し、ジャンル全体がマンネリ化しているとの批判が出ています。
マンネリ化の問題点:
例:
異世界転生ものが人気を博す理由の一つに、現実逃避としての要素が挙げられます。現代社会の厳しさやストレスから逃れ、理想的な世界で冒険や成功を楽しむという構図は、多くの読者にとって魅力的です。しかし、これが過度になると問題が生じます。
現実逃避の弊害:
例:
異世界転生ものでは、しばしばステレオタイプ化されたキャラクターや世界観が描かれます。この点も批判の対象となっています。
多様性の欠如:
例:
異世界転生ものの流行は、創作の自由度を高める一方で、創造性や文学性の低下を招いていると指摘する声もあります。
創造性の低下:
例:
異世界転生ものは、その魅力的な設定や現実逃避の要素で多くのファンを獲得してきました。しかし、ブームが長引くにつれ、マンネリ化や現実逃避の弊害、多様性の欠如、創造性や文学性の低下といった問題点が浮き彫りになっています。
このような批判的視点を踏まえつつ、異世界転生ジャンルにおいても新たな方向性や独自のアプローチが求められています。これからの異世界転生作品が、単なる娯楽の枠を超えて、より多様で深みのある物語を提供できるかどうかが、このジャンルの将来を左右するでしょう。
ChatGPTの回答、やや簡潔ですが、批判的な意見の基本的な部分をすべて網羅していると思います。
そもそも、我々BANANA COMICS編集部が考える異世界転生の弊害は、中学生・高校生に対して努力をしなくなるとか、初めから自分を好いてくれるような人間としか対人関係を築けなくなるとか、そういったことを懸念しています。大人が読む分には、勝手に読んでいれば?という感じでもありますし、異世界転生モノって読者層の年齢が意外と高いのでは?とも思っています。
結びとして、青少年の健全な精神の構築の為にも、単調な人間関係ばかりの物語よりも、複雑な、と言うか人間味のあるキャラクターが描かれた漫画や小説に触れあってほしいと考えています。